Log Book 雑記 - ヒロシコジマ・ドットコム プロアングラー小島宏がアメリカから100%自作運営する公式サイト。アメリカのバス釣り、バスボート、アメリカンルアー、プロトーナメント情報などを発信

hiroshikojima.com hiroshikojima.com hiroshikojima.com hiroshikojima.com
Advertisements

メニュー



ケータイ・スマホQR

QRコード
スマホ専用ページへ

Advertisements

Log Book 雑記


アメリカンジョークとバスフィッシング 2014/9/3(水)

添付画像 アメリカンジョークと呼ばれる類のものが日本語に翻訳されると、内容にかかわらず見事につまらない、笑えないシロモノになってしまう場合が多いです。

おそらく、英語圏の人が英語で聞くと思わずクスクスと笑ってしまうような絶妙な言葉の組み合わせとか読みのリズムとかが他の言語へと変換されることで失われるからでしょう。

大統領のスピーチですら気の利いたジョークを織り交ぜないといけないような国ですから、ジョーク好きのアメリカ人にとって普段の生活や趣味、仕事の場面においてちょっとしたジョークで場を和ませることはコミュニケーション術として欠かせない大切なもののようです。

しかしながら人によって次から次へと簡単にジョークが出てくる人と、なかなか苦手で上手く使えない人が居るのは人間ですから当然です。そんなジョークがすらすら出てこないジョーク苦手アメリカ人が、事前にネタ探しをするためのウェブサイトというものまであるようです。

ちらっとしか目を通しませんでしたが、それこそ親戚や家族で集まったときに使うような気楽なものから、大勢の人の前でスピーチする時に無難に使える「安全で万能なネタ」的なものまで多数が掲載されており、すべてに目を通すには何日もかかりそうなほどの莫大な量が載っていて驚きました。アメリカ人のジョークに費やすエネルギーと重要性をあらためて見た気がします。

そんないわゆる「一般ジョーク総合サイト」に、バス釣りに関するジョークもしっかりありました。
以下に、原文と共に私が個人的に日本語訳をしたものを貼り付けておきます。

文頭で申し上げたとおりの法則に従い、残念ながら日本語で読むと見事に「笑えないつまらなさ」になってしまいます。
注目して頂きたいのは、この内容を一般ジョークとして使っても通じてしまうアメリカの一般社会へのバスフィッシング文化の溶け込み具合です。

これで笑うのは、おそらくバスフィッシングの盛んな地域である南部・東部の人のみでしょうが、アメリカという国自体が言葉や好まれる話の内容に地域別格差が強い傾向がありますので、全米どこでもすべての人種に共通でウケるジョークというのはかなりストライクゾーンが狭いです(大統領スピーチ等)。

地域限定ネタとしてならば、これぐらいのバス釣り用単語は一般的に通用してしまう、というところを気にして読んでみてください。


You might be a fisherman if...
題名:「もし…だったら、アンタはフィッシャーマン」


You have a power worm dangling from your rear view mirror because you think it makes a good air freshener.
これは良い芳香剤になると思って、車のルームミラーにパワーワームをぶら下げている。

Your wedding party had to tie tin cans to the back of your bass boat.
結婚式で、バスボートの後ろにいっぱい空き缶を結んだ。

You call your boat "sweetheart" and your wife "skeeter".
自分のボートを「お前…」と呼び、奥さんを「スキーター」と呼ぶ。

Your local tackle shop has your credit card number on file.
地元の釣具屋は、あなたのクレジットカード番号を覚えている。

You keep a flippin stick by your favorite chair to change the TV channels with.
テレビのチャンネルを替える専用のフリッピンスティックが、椅子の横に置いてある。※1

You name your black lab "Mercury" and your cat "Evinrude".
黒のラブラドールに「マーキュリー」、猫に「エビンルード」と名前を付けている。

Bass Pro Shop has a private line just for you.
バスプロショップスが、あなた専用の電話回線を用意している。

You have your name painted on a parking space at the launch ramp.
公共ボートランプの駐車場に、自分の名前をペンキで書いてある。※2

You have a photo of your 10 lb. bass on your desk at work instead of your family.
職場のデスクに、家族の写真は無いけど10ポンドのバスの写真は飾ってある。※3

You consider viennies and crackers a complete meal.
缶詰ソーセージとクラッカーがあれば、食事は充分だと思っている。

You think MEGABYTES means a great day fishing.
メガバイト(コンピューターのデータ単位数)の意味を、よく釣れることだと勘違いしている。

You send your kid off to the first day of school with his shoes tied in a palomar knot.
子供の初登校日に、くつひもをパロマーノットで結んでやり見送った。

You think there are four seasons--Pre-spawn, Spawn, Post Spawn and Hunting.
一年は4つの季節から成り立っている。プリスポーン、スポーン、ポストスポーン、ハンティング。

Your $30,000 bass boat's trailer needs new tires so you just "borrow" the ones off your house.
3万ドルするバスボートのトレーラータイヤが減ったので、自分の家(トレーラーハウス)に付いているのと交換した。※4

You trade your wife's van for a smaller vehicle so your bass boat will fit in the garage.
自分のバスボートがガレージに入るように、奥さんのミニバンをもっと小さい車に買い換えた。

Your kids know it's Saturday---Because the boats gone.
ボートが無いのを見て、あなたの子供は今日が土曜日だということに気づく。


※1、テレビのチャンネルをパッパッと替えていくことを「フリップ」と言うことから、釣り竿のフリッピンスティックとかけた駄ジャレ。「竿でボタン押すなよ!リモコンはどこへ行った?」という突っ込み笑いも含まれている。
※2、どんだけ貸切で常連やねん!公共施設なのに書いちゃ駄目だろ!という笑い。
※3、アメリカでは職場のデスクに奥さんや子供の写真をフレームに入れて飾るのが一般的。
※4、小型のトレーラーハウスはバスボートよりも安価であり、そもそも3万ドルもするボートを優先して買ってる時点で「逆やろ!」という突っ込みの笑い。


※以上、原文の英語は私の書いたものではありませんが、日本語への翻訳のみに関しては私・小島宏にコピーライトがありますので無断転載は堅くお断りいたします。

はてなブックマークに追加

Advertisements

HiroshiKojima.com consists of Japanese language only.
Copyright ©2003- HiroshiKojima All Rights Reserved.
No articles, images or logos contained within this site may be used without the expressed written permission of Hiroshi Kojima.
小島宏が発行した許可書を有する場合を除き、このサイトに掲載している記事・画像・ロゴの無断使用は堅く禁じます。